翻訳などをすることがある。
たまーにお声がかかってやらせていただくのが、なぜかいつも急ぎ。 昨夜も電話でお願いしますと言われたのが、英日翻訳A4,4ページ分を2日間でというもの。 背に腹はかえられないと、それを受けてしまう私も私だが、メールで送られてきた原稿の添え書きに、「納期変更です。一日でお願いします」と何食わぬ顔で言う人も人。 去年、当地で開かれたあるセミナーをお手伝いしたとき、会議のあとの飲み会で大盛り上がりしたあと、思いついて翌日に使う英文の資料、おそらくA4、5ページ分ぐらいあったのではないか、を朝までにやりあげたことがある。 この逸話を知っている人だから、こんなことを平気で頼めるんだろうけど、あれは酔った勢いですってば! 最近インターネットでも翻訳ソフトが無料で使える便利な世の中になり、テクノロジー発展に驚異を感じながらも、まだまだという感を持っている。 私の場合は、まずベタ訳をし、校正を何度か繰り返す。その最初の作業に外国語力が必要かも知れないが、あとは日本語力に尽きる。これは翻訳に携わる人々の一致した意見でもある。 読むたびに変更をしたくなったりするので、ある程度出来上がったら、一度‘漬け’てみる、つまり間をおいて、頭を切り替えてからもう一度読むという風にしている。 そんなことを繰り返したあと「よし!」と提出しても、あとから、あとからわいてくる疑問。 それに対する報酬は? 書くのも恥ずかしいほど微々たるものです。 でも、普段は「ミルクにしようか、いや吐くと困るから行水を先に」ということに使っている脳みそが別の刺激を受けるその作業、嫌いではないです。
by karihaha
| 2005-06-17 05:00
| ブログ
|
Comments(0)
|
カテゴリ
リンク
以前の記事
2020年 05月 2016年 09月 2016年 08月 2016年 07月 2016年 06月 2016年 05月 2016年 04月 2016年 03月 2016年 02月 2016年 01月 2015年 12月 2015年 11月 2015年 10月 2015年 09月 2015年 08月 2015年 07月 2015年 06月 2015年 05月 2015年 04月 2015年 03月 2015年 02月 2015年 01月 2014年 12月 2014年 11月 2014年 10月 2014年 09月 2014年 08月 2014年 07月 2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 07月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 11月 2011年 04月 2011年 03月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2007年 09月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 03月 お気に入りブログ
最新のコメント
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||